Worthy.Bible » Parallel » Psalms » Chapter 108 » Verse 2

Psalms 108:2 King James Version (KJV)

2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.


Psalms 108:2 King James Version with Strong's Concordance (STRONG)

2 Awake, H5782 psaltery H5035 and harp: H3658 I myself will awake H5782 early. H7837


Psalms 108:2 American Standard (ASV)

2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.


Psalms 108:2 Young's Literal Translation (YLT)

2 Awake, psaltery and harp, I awake the dawn.


Psalms 108:2 Darby English Bible (DARBY)

2 Awake, lute and harp: I will wake the dawn.


Psalms 108:2 World English Bible (WEB)

2 Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.


Psalms 108:2 Bible in Basic English (BBE)

2 Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.

Cross Reference

Judges 5:12 KJV

Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

Psalms 33:2 KJV

Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

Psalms 57:8 KJV

Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

Psalms 69:30 KJV

I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

Psalms 81:2 KJV

Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

Psalms 92:1-4 KJV

IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.

Psalms 103:22 KJV

Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

Worthy.Bible » Commentaries » Keil & Delitzsch Commentary » Commentary on Psalms 108

Commentary on Psalms 108 Keil & Delitzsch Commentary


Introduction

Two Elohimic Fragments Brought Together

The אודך in Psalms 108:4 and the whole contents of this Psalm is the echo to the הודוּ of the preceding Psalm. It is inscribed a Psalm-song by David , but only because it is compiled out of ancient Davidic materials. The fact of the absence of the למנצח makes it natural to suppose that it is of later origin. Two Davidic Psalm-pieces in the Elohimic style are here, with trifling variations, just put together, not soldered together, and taken out of their original historical connection.

That a poet like David would thus compile a third out of two of his own songs (Hengstenberg) is not conceivable.


Verses 1-5

This first half is taken from Ps. 57:8-12. The repetition of confident is my heart in Psalms 57:1-11 is here omitted; and in place of it the “my glory” of the exclamation, awake my glory , is taken up to “I will sing and will harp” as a more minute definition of the subject (vid., on Psalms 3:5): He will do it, yea,his soul with all its godlike powers shall do it. Jahve in Psalms 108:4 is transformed out of the Adonaj ; and Waw copul . is inserted both before Psalms 108:4 and Psalms 108:6 , contrary to Psalms 57:1-11. מעל , Psalms 108:5 (as in Esther 3:1), would be a pleasing change for עד if Psalms 108:5 followed Psalms 108:5 and the definition of magnitude did not retrograde instead of heightening. Moreover Psalms 36:6; Jeremiah 51:9 (cf. על in Psalms 113:4; Psalms 148:13) favour עד in opposition to מעל .


Verses 6-13

Ps. 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען , as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ , which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני . Instead of ולי ... לי , Psalms 60:9, we here read לי ... לי , which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: “over ( עלי instead of עלי ) Philistia is my shouting for joy” ( התרועעי instead of התרועעי , since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר . Psalms 108:12 is weakened by the omission of the אתּה ( הלא ).